技术支持
把“分外用度”说成additional fee,外企司理说,翻译不及格
在念书的时候,英语学得马纰漏虎的效果就是分数低了一点,似乎影响也不大,顶几多了奖学金和四六级证书。事情中就不能有这样不在乎的态度了。
在邮件中写错一句话,或商务谈判中,表达错误一个意思,就很可能丢掉一个大的订单,或让公司遭受损失。这还真的不是开顽笑的!有同学想和老外说“我们给你们打九折”,她这样翻译we want to give you 90% discount,老外听后很是兴奋,以为自己的努力带来了回报,连忙同意成交。
工厂老板听了之后,脸色大变,为什么呢?其实这句话很是有问题,我们说的“打九折”,是价钱根据原来的90%,也就是淘汰10%,在英语内里是10% discount.,所以她应该说we would like to allow you 10% discount。动词allow 可以替换成 grant,offer。如果有求于对方,记得说话要委婉一些,不要说得太硬气。好比,你要对老外说“当你有空的时候,把设计图发给我们吧”,不少新手容易说成when you are free,please send us the design picture。
在这里,有很多多少错误!先说“设计图”吧,正确表达是design drawing!完整的一句话应该用at your earliest convenience,could you please send us the design drawing ?直接说when you are free除非是很是熟悉,否则就显得在说别人被限制了自由一样,用at one's earliest convenience,please do 表现“当你得空的时候,请去做”,含有一种不想打扰别人的意味,很是委婉。(更多实用而专业的分享,看文后我总结的《顶级商务英语》)乐成做过一个订单的同学都知道,要完成一订单全部历程,还是挺艰苦的,中途会有许多意外。好比打样客户不满足,要重复修改,或产物的材质要换掉等等。
每改动一步,都要和客户确认,有时候还要把产物寄送到外国。这个时候,问题就来了,泛起了诸如快递费这样的分外用度,英语怎么说呢?有同学翻译成additional fee,这个并欠好,外企司理会和你说,这不及格!单词fee一般指代“给状师或医生等的服务用度,或加入某协会的会员费”。对于商业历程中泛起的“分外用度”,一般都说additional charge,也可以说extra cost,还可以说premium。
If you need us to send the sample to your side,an additional charge needs to be paid to us.如果你们需要我们寄送样本到那里,你们要支付分外用度。For this service, there should not be any extra cost to the employer. 对于该服务,业主不应负担任何分外用度。
You have to pay a high premium for express delivery.你要为快递付高额的附加费。在事情中,要多掌握这样实用的表达,英语提升了,事情也会有自信。喜欢这样的分享,可以订阅我的头条专栏《顶级商务英语课》,内容更系统,适合事情用到英语的朋侪。
本文关键词:欢迎使用BOB综合体育APP,把,“,分外用度,”,说成,additional,fee,外企,在
本文来源:欢迎使用BOB综合体育APP-www.shicidaguanyuan.com